Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | thus offering an insight and a reminder unto every human being who willingly turns unto God | |
M. M. Pickthall | | A vision and a reminder for every penitent slave | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah) | |
Shakir | | To give sight and as a reminder to every servant who turns frequently (to Allah) | |
Wahiduddin Khan | | as a lesson and reminder for every human being who turns to God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | for contemplation and as a reminder to every servant, one who turns in repentance. | |
T.B.Irving | | as a token and Reminder for every repentant worshipper. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹all as˺ an insight and a reminder to every servant who turns ˹to Allah˺. | |
Safi Kaskas | | This is an insight and a reminder to every worshiper who willingly turns to God. | |
Abdul Hye | | (All these are) an insight and a reminder for every servant turning to Allah. | |
The Study Quran | | as a source of insight and a reminder for every penitent servant | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Something to see and a reminder for every pious servant | |
Abdel Haleem | | as a lesson and reminder for every servant who turns to God | |
Abdul Majid Daryabadi | | An insight and an admonition for every bondman penitent | |
Ahmed Ali | | As instruction and reminder to every penitent creature | |
Aisha Bewley | | an instruction and a reminder for every penitent human being. | |
Ali Ünal | | (All this is a means of) insight and reminder for every servant (of God) willing to turn to Him in contrition | |
Ali Quli Qara'i | | [In this there is] an insight and admonition for every penitent servant | |
Hamid S. Aziz | | As a vision (observation or spectacle) and a reminder to every penitent servant (for his delight or awe and instruction) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | For a clear demonstration, and a Reminding for every penitent bondman | |
Muhammad Sarwar | | This is a reminder and it sharpens the insight of every servant of God who turns to Him in repentance | |
Muhammad Taqi Usmani | | as a source of vision and as a lesson to every servant (of Allah) who turns (to Him for guidance) | |
Shabbir Ahmed | | A Vision and an enlightening Reminder for every servant who wishes to turn (to Allah) | |
Syed Vickar Ahamed | | To be observed and remembered by every servant turning (to Allah and seeking forgiveness) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah ] | |
Farook Malik | | All these things are eye-openers and a reminder for every servant returning to Allah | |
Dr. Munir Munshey | | These are the (clues), insights and reminders for every human being, anyone turning (to Allah) in repentance | |
Dr. Kamal Omar | | as a means of enlightenment and (as a) reminder for every Abd who repeatedly turns (to Allah) | |
Talal A. Itani (new translation) | | A lesson and a reminder for every penitent worshiper | |
Maududi | | All these are to serve as eye openers and as a lesson to every being who is prone to turn (to the Truth) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | An observation and a reminder for every repenting servant | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To be observed and commemorated by every devotee turning to God | |
Musharraf Hussain | | They offer an insightful lesson and a reminder for every human being who willingly turns to Allah. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Something to see and a reminder for every pious servant. | |
Mohammad Shafi | | To be observed and commemorated by every devotee turning to Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | species that grow in it and appreciate God’s realm of creation | |
Faridul Haque | | A perception and an understanding, for every bondman who inclines | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | as a lesson and a reminder to every penitent worshiper | |
Maulana Muhammad Ali | | To give sight and as a reminder to every servant who turns (to Allah) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Clarification/understanding and a reminder/remembrance, to each/every repentant slave/worshipper | |
Sher Ali | | As a means of enlightenment and as a reminder to every servant that turns to US | |
Rashad Khalifa | | This is an enlightenment, and a reminder for every pious worshiper. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | An insight and understanding for every returning bondman. | |
Amatul Rahman Omar | | (We have done all this so that it may serve as) a source of enlightenment and a means of admonition to every servant (of Ours) who turns to Us | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | All that is (a source of) insight, direction and guidance for every servant who turns (to Allah in repentance) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | An insight and a Reminder for every slave turning to Allah (i.e. the one who believes in Allah and performs deeds of His obedience, and always begs His pardon) | |